Сборник "Конференц-перевод в международных организациях" предназначен для отработки наиболее расхожей и устойчивой части лексики международных конференций. Это процессуальные, протокольные тексты, которые сопровождают любое заседание, выступления делегаций, должностных лиц и тем более любые крупные мероприятия типа конференций и саммитов. Здесь же и так называемые прецизионные тексты: выдержки из уставных документов, названия рабочих органов и организаций, должности, титулы, величания, номера документов.
Вошедшие в аудиоприложение тексты – это документы, собран
ные автором на различных международных конференциях. Оригинальных звуковых записей подобных текстов не существует или они практически недоступны, да и в любом случае для учебных целей малопригодны. Поэтому автор зачитывал их своим голосом в умеренном скоростном режиме. За вычетом сугубо административной или проходной тематики, всё остальное, включая стилистические и даже грамматические огрехи, воспроизведено близко к оригиналу. Материалы приложения годятся как для самостоятельной отработки синхронного перевода, так и для аудиторных занятий в школьном формате.
Сборник предназначен для практикующих переводчиков и студентов переводческих специальностей.
ISBN 978-5-93439-491-3. 164 с. 2015 г.
вес книги: 210
Издательство Р.Валент: www.rvalent.ru; rvalent@yandex; +7 495 692 28 74
В случае если вес заказа превышает 2 кг, продавец оставляет за собой право скорректировать сумму доставки в большую сторону и выставить дополнительный счет за доставку.
Погодин Б.П. Конференц-перевод в международных организациях. Рабочие форматы и cценарии. Документация. Лексика. С аудиоприложением
Сборник "Конференц-перевод в международных организациях" предназначен для отработки наиболее расхожей и устойчивой части лексики международных конференций. Это процессуальные, протокольные тексты, которые сопровождают любое заседание, выступления делегаций, должностных лиц и тем более любые крупные мероприятия типа конференций и саммитов. Здесь же и так называемые прецизионные тексты: выдержки из уставных документов, названия рабочих органов и организаций, должности, титулы, величания, номера документов.
Вошедшие в аудиоприложение тексты – это документы, собран
ные автором на различных международных конференциях. Оригинальных звуковых записей подобных текстов не существует или они практически недоступны, да и в любом случае для учебных целей малопригодны. Поэтому автор зачитывал их своим голосом в умеренном скоростном режиме. За вычетом сугубо административной или проходной тематики, всё остальное, включая стилистические и даже грамматические огрехи, воспроизведено близко к оригиналу. Материалы приложения годятся как для самостоятельной отработки синхронного перевода, так и для аудиторных занятий в школьном формате.
Сборник предназначен для практикующих переводчиков и студентов переводческих специальностей.
ISBN 978-5-93439-491-3. 164 с. 2015 г.
вес книги: 210
Издательство Р.Валент: www.rvalent.ru; rvalent@yandex; +7 495 692 28 74
В случае если вес заказа превышает 2 кг, продавец оставляет за собой право скорректировать сумму доставки в большую сторону и выставить дополнительный счет за доставку.
- 84956922874
- rvalent@yandex.ru