Вы на новом Робо.Маркете. Присылайте свои впечатления на robomarket@robokassa.ru

Содержание номера
Лицо профессии
С.И. Влахов и его коллеги болгарские переводчики вспоминают Михаила Матлиева – одного из известнейших мастеров перевода с болгарского на немецкий.
Восемь вопросов профессионалу. Отвечает М.А. Загот.
В.К. Ланчиков. Работа над ошибками (О передаче библеизмов в художественном переводе)
Полноценная, взвешенная критика перевода художественного произведения – дело непростое, однако людей, умеющих указывать пальцем на чужие погрешности, немало. Гораздо сложнее подсказать, как исправить переводческие ошибки или неточности, особенно ... когда речь идёт о библеизмах. Автор статьи предлагает свои варианты решения этой задачи, разбирая типичные ошибки при переводе библеизмов и показывая, как можно этих ошибок избежать.
Т.П. Некрасова. Опустим для ясности, или Что общего между творчеством Родена и работой юридического переводчика
Автор продолжает серию статей о юридическом переводе, делится опытом лингвистического поиска, предлагает практические рекомендации по переводу.
James Kates. A Questions of Mastery and Ownership: A not and a Correspondence
В статье американского переводчика – его самонаблюдения и мысли редактора, возникшие в ходе перевода одного стихотворения с русского языка на английский.
О.Н. Лукинская. Воспаление бодра, или Особенности перевода медицинских текстов с испанского и английского языков
Анализируя практический опыт, автор рассказывает об особенностях перевода медицинских текстов, советуя не забывать о ложных друзьях переводчика, которыми могут при переводе на русский язык оказаться медицинские термины, имеющие латинское и греческое происхождение.
Д.М. Бузаджи. Белые нитки. Логические аспекты перевода
Учёт логических аспектов перевода помогает переводчику избежать многих смысловых, стилистических и прочих ошибок. В статье описаны логические связи в переводном тексте и типичные логические нарушения. Задача статьи – обратить внимание переводчиков на то, что переводной текст — это система, части которой должны логически соотноситься друг с другом и с элементами описываемой в тексте действительности.
Б.Н. Климзо. Ещё раз о проблеме уточнения автора переводчиком.
Автор статьи делится опытом решения данной проблемы, возникающей не столь часто, но весьма остро, и не всегда переводчику удаётся принять правильное решение. В каждом конкретном случае переводчику приходится учитывать самые разные факторы не только технического, но и юридического, прагматического и даже психологического характера.
В.И. Ермолович. О военном переводе и переводе "инъязовском"
Продолжается разговор на тему, затронутую Я.В. Фоменко (Ситуационный перевод. // Мосты, 2005, №3)
Н.Г. Шахова. Не ЧаВо (Ответы на типичные вопросы начинающих)
Руководитель агентства переводов EnRus опытный переводчик даёт полезные советы и рекомендации молодым переводчикам. Впрочем, они небесспорны. И в следующем номере журнала вы увидите, как отреагировали собратья по переводческому цеху на эту статью.
В.В. Гусев. Работа переводчика по договору с издательством
Переводчик – автор полноценного, с точки зрения закона, произведения, он пользуется всеми авторскими правами, согласно российскому законодательству. В данной статье речь идёт об особенностях и юридических тонкостях при заключении договора переводчика с издательством.
Д.И. Ермолович. Хоть довинчивай (О книге Дэна Брауна. Код да Винчи)
Помещенная в рубрику "Рецензия" статья по сути является образцом тонкого, точного и остроумного переводческого анализа, выполненного мастером перевода.
Д.А. Туганбаев. Ривенделл против Раздола
Написанная лёгким пером молодого математика, одного из ведущих толкинистов страны, статья посвящена проблемам передачи имён собственных в книгах Дж. Р.Р. Толки(е)на, несомненно заинтересует переводчиков оригинальным подходом к решению переводческой задачи.
О.А. Лебедева. Непредсказуемая гемба (из записной книжки)
Эти зарисовки – не что иное, как попытка передать состояние, в котором постоянно находится устный переводчик. Люди, стремящиеся в эту профессию, порой плохо представляют себе, что на самом деле их ждёт. В статье весьма верно передано психологическое состояние переводчика, пытающегося навести хоть какой-то порядок в окружающем его хаосе.

Посмотреть все
В избранное В избранном

Мосты 3(11) 2006 электронная версия

75,00 ₽

Содержание номера
Лицо профессии
С.И. Влахов и его коллеги болгарские переводчики вспоминают Михаила Матлиева – одного из известнейших мастеров перевода с болгарского на немецкий.
Восемь вопросов профессионалу. Отвечает М.А. Загот.
В.К. Ланчиков. Работа над ошибками (О передаче библеизмов в художественном переводе)
Полноценная, взвешенная критика перевода художественного произведения – дело непростое, однако людей, умеющих указывать пальцем на чужие погрешности, немало. Гораздо сложнее подсказать, как исправить переводческие ошибки или неточности, особенно ... когда речь идёт о библеизмах. Автор статьи предлагает свои варианты решения этой задачи, разбирая типичные ошибки при переводе библеизмов и показывая, как можно этих ошибок избежать.
Т.П. Некрасова. Опустим для ясности, или Что общего между творчеством Родена и работой юридического переводчика
Автор продолжает серию статей о юридическом переводе, делится опытом лингвистического поиска, предлагает практические рекомендации по переводу.
James Kates. A Questions of Mastery and Ownership: A not and a Correspondence
В статье американского переводчика – его самонаблюдения и мысли редактора, возникшие в ходе перевода одного стихотворения с русского языка на английский.
О.Н. Лукинская. Воспаление бодра, или Особенности перевода медицинских текстов с испанского и английского языков
Анализируя практический опыт, автор рассказывает об особенностях перевода медицинских текстов, советуя не забывать о ложных друзьях переводчика, которыми могут при переводе на русский язык оказаться медицинские термины, имеющие латинское и греческое происхождение.
Д.М. Бузаджи. Белые нитки. Логические аспекты перевода
Учёт логических аспектов перевода помогает переводчику избежать многих смысловых, стилистических и прочих ошибок. В статье описаны логические связи в переводном тексте и типичные логические нарушения. Задача статьи – обратить внимание переводчиков на то, что переводной текст — это система, части которой должны логически соотноситься друг с другом и с элементами описываемой в тексте действительности.
Б.Н. Климзо. Ещё раз о проблеме уточнения автора переводчиком.
Автор статьи делится опытом решения данной проблемы, возникающей не столь часто, но весьма остро, и не всегда переводчику удаётся принять правильное решение. В каждом конкретном случае переводчику приходится учитывать самые разные факторы не только технического, но и юридического, прагматического и даже психологического характера.
В.И. Ермолович. О военном переводе и переводе "инъязовском"
Продолжается разговор на тему, затронутую Я.В. Фоменко (Ситуационный перевод. // Мосты, 2005, №3)
Н.Г. Шахова. Не ЧаВо (Ответы на типичные вопросы начинающих)
Руководитель агентства переводов EnRus опытный переводчик даёт полезные советы и рекомендации молодым переводчикам. Впрочем, они небесспорны. И в следующем номере журнала вы увидите, как отреагировали собратья по переводческому цеху на эту статью.
В.В. Гусев. Работа переводчика по договору с издательством
Переводчик – автор полноценного, с точки зрения закона, произведения, он пользуется всеми авторскими правами, согласно российскому законодательству. В данной статье речь идёт об особенностях и юридических тонкостях при заключении договора переводчика с издательством.
Д.И. Ермолович. Хоть довинчивай (О книге Дэна Брауна. Код да Винчи)
Помещенная в рубрику "Рецензия" статья по сути является образцом тонкого, точного и остроумного переводческого анализа, выполненного мастером перевода.
Д.А. Туганбаев. Ривенделл против Раздола
Написанная лёгким пером молодого математика, одного из ведущих толкинистов страны, статья посвящена проблемам передачи имён собственных в книгах Дж. Р.Р. Толки(е)на, несомненно заинтересует переводчиков оригинальным подходом к решению переводческой задачи.
О.А. Лебедева. Непредсказуемая гемба (из записной книжки)
Эти зарисовки – не что иное, как попытка передать состояние, в котором постоянно находится устный переводчик. Люди, стремящиеся в эту профессию, порой плохо представляют себе, что на самом деле их ждёт. В статье весьма верно передано психологическое состояние переводчика, пытающегося навести хоть какой-то порядок в окружающем его хаосе.

Посмотреть все
Бесплатно

файл

Купить сейчас
В корзину
Перейти в корзину
Мосты. Журнал переводчиков
Россия, на Robo.Market c 11.10.2017

Выберите регион