Вы на новом Робо.Маркете. Присылайте свои впечатления на robomarket@robokassa.ru

Восемь вопросов профессионалу
Б.Н. КЛИМЗО – технический переводчик – рекомендует своим молодым коллегам бережно относиться к родному языку, специализироваться лишь в нескольких областях науки и техники, постоянно читать специальную литературу по избранной тематике, требовательно относиться к своей работе, правильно реагировать на справедливую критику.
МИШЕЛЬ БЕРДИ, отвечая на вопрос о том, что ей дала профессия переводчика, считает, что эта профессия дала ей возможность общаться с талантливыми, выдающимися людьми, познать многие интересные стороны жизни; она ... выражает глубокую признательность своим учителям и призывает молодых коллег постоянно расширять свои познания, совершенствовать профессиональное мастерство.
П.Р. Палажченко. Языки в меняющемся мире
П.Р. ПАЛАЖЧЕНКО обсуждает ситуацию, сложившуюся в связи с возросшим во второй половине XX века распространением в мире английского языка, который занял господствующее положение в сфере науки, особенно в точных и естественных науках, в международном бизнесе, управлении воздушным движением, во многих других областях. Вместе с тем в последнее время возрастает роль других языков, в частности, в связи с расширением Европейского Союза. По мнению автора статьи, английский язык вряд ли может претендовать на роль единственного и полноценного инструмента международного взаимодействия. Что касается русского языка, то, в конечном счете, его роль в международном общении будет зависеть от того, какой станет Россия в ближайшие десятилетия.
Б.Н. Климзо. Словарный перевод
Б.Н. Климзо, характеризуя эпитеты, определяющие качество перевода (адекватный, аутентичный, правильный и др.), считает наиболее приемлемым для оценки письменного технического перевода применять определение «словарный перевод». Такой перевод, полностью понятный специалистам и близкий по качеству к добротному переводу, должен уметь выполнять профессиональный переводчик.
Л.Виссон. Speaking of Education
В статье рассматриваются различия между системами образования в США и России и возникающие в связи с этим сложности передачи соответствующей терминологии с английского языка на русский, а также приводятся пояснения к образовательным терминам.
М.Берди. Пытки переводчика (продолжение)
Автор на конкретных примерах анализирует возможные варианты передачи на английский язык русских слов и выражений, присущих, как правило, разговорному языку.
В. Смоленский. Суши или суси? Отповедь шепелявящим
Автор анализирует сложившуюся в последние годы практику неверной передачи японских имён собственных на русский язык по образцу транскрипции с английского языка («Хитачи» вместо «Хитати», «Фуджи» вместо «Фудзи», «суши» вместо «суси» и т.п.). Он подробно рассматривает и опровергает аргументы тех, кто пытается оправдать эту ошибочную практику.
Я.И. Рецкер. Плагиат или самостоятельный перевод (Об одной судебной экспертизе)
Воспроизводится статья классика переводоведения, написанная им ещё в 1960-е годы, об уникальной судебной экспертизе, назначенной в связи с обвинением переводчика в плагиате. На основе разработан­ной Я.И. Рецкером теории закономерных соответствий ему удалось отграничить плагиат от самостоятельного творчества и таким образом защитить честь и достоинство талантливого переводчика.
В.К. Ланчиков. Месть переводчика
Основываясь на собственном опыте, автор захватывающе рассказывает о тех муках, которые испытывает переводчик, которому приходится дело с казенными, наукообразными текстами и их авторами, приводя при этом интересный исторический пример с посещением Парижа издателями «Московского листка», издававшегося в 1881-1918 годы.
В.Н. Грабовский. Технология Translation Memory
Статья рассказывает о новом инструменте переводчика – технологии Translation Memory (TM), благодаря которой осуществляется механизация переводческой деятельности.
Т.В. Ларина. Выражение побуждения как переводческая проблема. Особенности английского и русского коммуникативного поведения
Т.В. Ларина анализирует трудности перевода с точки зрения различий в культуре, составной частью которой является коммуникативная культура, при этом особые сложности возникают в тех случаях, когда речевые клише в двух языках не совпадают. Вместе с тем знание отличий в коммуникативных намерениях носителей иного языка и культуры дает возможность адекватно их интерпретировать.
Н.Г. Шахова. Как зарабатывать на жизнь переводами
Статья содержит практические советы начинающим переводчикам, ищущим свое место в жизни, как лучше составить резюме, как вести переговоры е работодателями, в частности с агентствами переводов, устанавливать хорошие рабочие контакты с различными организациями при устройстве на работу.
А.П. Чужакин. С чего начинается скоропись?
Автор дает пояснения к универсальной переводческой скорописи (УПС), практические советы по ее использованию устными переводчиками в своей работе.
Д.И. Ермолович. В гостях у лучшего друга переводчиков всех времен и народов
Д.И. Ермолович делится с читателями своими впечатлениями о поездке в Пхеньян в июле 1989 г. на Всемирный фестиваль молодежи и студентов, где он работал переводчиком-синхронистом.
Политико-переводческий алфавит
В этой рубрике А.П. Чужакин излагает воспоминания об интересных ситуациях, событиях, людях, связанные с его переводческой практикой и учёбой.
Т.П. Клюкина, В.К. Ланчиков. «О политике и крылатике» (Мысли, не уместившиеся в предисловии)
Авторы статьи рассказывают о составленном ими словаре «Политика и крылатика», включающем относящиеся к политике крылатые слова, афоризмы и цитаты, помогающие лучше понять отношение носителей английского языка к своим государственным и общественным институтам, отражающие национальную психологию, культуру и мировоззрение. «Крылатику» важно знать и изучать потому, что если не разглядеть в переводимом тексте скрытую цитату или «крылатое выражение», то это может привести к искажению смысла высказывания либо к утрате экспрессивности.

Посмотреть все
В избранное В избранном

Мосты 2 2004 электронная версия

75,00 ₽

Восемь вопросов профессионалу
Б.Н. КЛИМЗО – технический переводчик – рекомендует своим молодым коллегам бережно относиться к родному языку, специализироваться лишь в нескольких областях науки и техники, постоянно читать специальную литературу по избранной тематике, требовательно относиться к своей работе, правильно реагировать на справедливую критику.
МИШЕЛЬ БЕРДИ, отвечая на вопрос о том, что ей дала профессия переводчика, считает, что эта профессия дала ей возможность общаться с талантливыми, выдающимися людьми, познать многие интересные стороны жизни; она ... выражает глубокую признательность своим учителям и призывает молодых коллег постоянно расширять свои познания, совершенствовать профессиональное мастерство.
П.Р. Палажченко. Языки в меняющемся мире
П.Р. ПАЛАЖЧЕНКО обсуждает ситуацию, сложившуюся в связи с возросшим во второй половине XX века распространением в мире английского языка, который занял господствующее положение в сфере науки, особенно в точных и естественных науках, в международном бизнесе, управлении воздушным движением, во многих других областях. Вместе с тем в последнее время возрастает роль других языков, в частности, в связи с расширением Европейского Союза. По мнению автора статьи, английский язык вряд ли может претендовать на роль единственного и полноценного инструмента международного взаимодействия. Что касается русского языка, то, в конечном счете, его роль в международном общении будет зависеть от того, какой станет Россия в ближайшие десятилетия.
Б.Н. Климзо. Словарный перевод
Б.Н. Климзо, характеризуя эпитеты, определяющие качество перевода (адекватный, аутентичный, правильный и др.), считает наиболее приемлемым для оценки письменного технического перевода применять определение «словарный перевод». Такой перевод, полностью понятный специалистам и близкий по качеству к добротному переводу, должен уметь выполнять профессиональный переводчик.
Л.Виссон. Speaking of Education
В статье рассматриваются различия между системами образования в США и России и возникающие в связи с этим сложности передачи соответствующей терминологии с английского языка на русский, а также приводятся пояснения к образовательным терминам.
М.Берди. Пытки переводчика (продолжение)
Автор на конкретных примерах анализирует возможные варианты передачи на английский язык русских слов и выражений, присущих, как правило, разговорному языку.
В. Смоленский. Суши или суси? Отповедь шепелявящим
Автор анализирует сложившуюся в последние годы практику неверной передачи японских имён собственных на русский язык по образцу транскрипции с английского языка («Хитачи» вместо «Хитати», «Фуджи» вместо «Фудзи», «суши» вместо «суси» и т.п.). Он подробно рассматривает и опровергает аргументы тех, кто пытается оправдать эту ошибочную практику.
Я.И. Рецкер. Плагиат или самостоятельный перевод (Об одной судебной экспертизе)
Воспроизводится статья классика переводоведения, написанная им ещё в 1960-е годы, об уникальной судебной экспертизе, назначенной в связи с обвинением переводчика в плагиате. На основе разработан­ной Я.И. Рецкером теории закономерных соответствий ему удалось отграничить плагиат от самостоятельного творчества и таким образом защитить честь и достоинство талантливого переводчика.
В.К. Ланчиков. Месть переводчика
Основываясь на собственном опыте, автор захватывающе рассказывает о тех муках, которые испытывает переводчик, которому приходится дело с казенными, наукообразными текстами и их авторами, приводя при этом интересный исторический пример с посещением Парижа издателями «Московского листка», издававшегося в 1881-1918 годы.
В.Н. Грабовский. Технология Translation Memory
Статья рассказывает о новом инструменте переводчика – технологии Translation Memory (TM), благодаря которой осуществляется механизация переводческой деятельности.
Т.В. Ларина. Выражение побуждения как переводческая проблема. Особенности английского и русского коммуникативного поведения
Т.В. Ларина анализирует трудности перевода с точки зрения различий в культуре, составной частью которой является коммуникативная культура, при этом особые сложности возникают в тех случаях, когда речевые клише в двух языках не совпадают. Вместе с тем знание отличий в коммуникативных намерениях носителей иного языка и культуры дает возможность адекватно их интерпретировать.
Н.Г. Шахова. Как зарабатывать на жизнь переводами
Статья содержит практические советы начинающим переводчикам, ищущим свое место в жизни, как лучше составить резюме, как вести переговоры е работодателями, в частности с агентствами переводов, устанавливать хорошие рабочие контакты с различными организациями при устройстве на работу.
А.П. Чужакин. С чего начинается скоропись?
Автор дает пояснения к универсальной переводческой скорописи (УПС), практические советы по ее использованию устными переводчиками в своей работе.
Д.И. Ермолович. В гостях у лучшего друга переводчиков всех времен и народов
Д.И. Ермолович делится с читателями своими впечатлениями о поездке в Пхеньян в июле 1989 г. на Всемирный фестиваль молодежи и студентов, где он работал переводчиком-синхронистом.
Политико-переводческий алфавит
В этой рубрике А.П. Чужакин излагает воспоминания об интересных ситуациях, событиях, людях, связанные с его переводческой практикой и учёбой.
Т.П. Клюкина, В.К. Ланчиков. «О политике и крылатике» (Мысли, не уместившиеся в предисловии)
Авторы статьи рассказывают о составленном ими словаре «Политика и крылатика», включающем относящиеся к политике крылатые слова, афоризмы и цитаты, помогающие лучше понять отношение носителей английского языка к своим государственным и общественным институтам, отражающие национальную психологию, культуру и мировоззрение. «Крылатику» важно знать и изучать потому, что если не разглядеть в переводимом тексте скрытую цитату или «крылатое выражение», то это может привести к искажению смысла высказывания либо к утрате экспрессивности.

Посмотреть все
Бесплатно

файл

Купить сейчас
В корзину
Перейти в корзину
Мосты. Журнал переводчиков
Россия, на Robo.Market c 11.10.2017

Выберите регион