Вы на новом Робо.Маркете. Присылайте свои впечатления на robomarket@robokassa.ru

Содержание номера
Наследие: Nadine Jarintzov. The Russians and There Language (1916)
Н.А. Жаринцова. Русские и их язык (1916)
Восемь вопросов профессионалу
Отвечает председатель диссертационного совета по филологическим наукам при МГИМО (У) МИД России, доктор филологических наук, профессор Валерий Алексеевич Иовенко.
Lynn Visson. "Like, you know, what I mean?"
Сегодня по-английски в разговорной речи всё чаще встречаются слова-паразиты, такие как like, you know, you know what I mean, соответствующие широко распространенным русским словам-паразитам, таким ка ... к "как бы", "понимаешь", "значит", и т.д. В этой статье автор разбирает разные виды злоупотребления английским словом like. Это слово-паразит в американской речи сегодня вездесуще, и неправильно используется в смысле "как", "приблизительно", для смягчения высказывания или для того, чтобы указать на то, что говорящий цитирует речь собеседников (непрямая речь). Like проникло в ежедневную бытовую речь самых разных сословий американцев – от студентов до преподавателей, заразило речь и образованных и необразованных людей. Автор анализирует целую гамму значений этого слова-паразита и связанных с ним слов-выражений.
И.В. Зубанова. Слово о речах, или Уважаемые выступающие!
Автор продолжает сопоставительный анализ лексико-семантических полей русской и английской лексики, особенно актуальной для переводчика, в данном случае – устного. Тема статьи – лексика, связанная с понятиями "выступать"/"выступление", а также терминология, имеющая отношение к организации и проведению международных конференций, симпозиумов, семинаров и других подобных мероприятий, от торжественного открытия до заключительного банкета.
Л. Полуянова. Юридический английский для чайников
Статья обращает внимание читателей на современные тенденции развития юридического английского языка в сторону его значительного упрощения и освобождения от архаизмов, латыни и узкоспециальных терминов (Plain English Campaign). На конкретных примерах перевода договора страхования автор систематизирует основные направления реформы юридического английского языка и указывает на ее актуальность для переводчиков, работающих в данной сфере.
М.А. Орел. Перевести нельзя перенести
В последнее время в русской речи наблюдается ряд новых тенденций, связанных с иноязычными заимствованиями. Естественно, не осталась в стороне от этих новых веяний и переводческая деятельность. Этой статьей хотелось бы продолжить уже не раз имевший место на страницах журнала разговор об уместности заимствований, но на этот раз заимствований графических, связанных с переносом в русскоязычные тексты иноязычных вкраплений, печатаемых латинским алфавитом.
Д.М. Бузаджи. Разумный консерватизм
В статье формулируется принцип пространственно-временной универсальности перевода, заключающийся в том, что перевод должен быть рассчитан на максимально широкую аудиторию и максимально долгий срок жизни. Добиться этой универсальности позволяет разумный консерватизм при отборе средств переводящего языка. Автор статьи показывает, что употребление в переводе слов, оборотов и синтаксических структур, недостаточно освоенных переводящим языком, приводит к тому, что аудитория, способная верно интерпретировать перевод, сужается и перевод быстрее устаревает.
Т.П. Некрасова. "Ереван Продакшн" представляет…
Рекламно-лингвистическое путешествие с карандашом и фотоаппаратом
Автор приглашает читателей совершить увлекательное путешествие по рекламной лингвистике, проследить тенденции использования заимствований в рекламном языке и поразмышлять над границами лингвистически допустимого в рекламных целях. Вместе с автором вы порадуетесь удачным рекламным находкам, восхититесь оригинальными языковыми решениями и посмеетесь над рекламными нелепостями.

Посмотреть все
В избранное В избранном

Мосты 2(26) 2010 электронная версия

90,00 ₽

Содержание номера
Наследие: Nadine Jarintzov. The Russians and There Language (1916)
Н.А. Жаринцова. Русские и их язык (1916)
Восемь вопросов профессионалу
Отвечает председатель диссертационного совета по филологическим наукам при МГИМО (У) МИД России, доктор филологических наук, профессор Валерий Алексеевич Иовенко.
Lynn Visson. "Like, you know, what I mean?"
Сегодня по-английски в разговорной речи всё чаще встречаются слова-паразиты, такие как like, you know, you know what I mean, соответствующие широко распространенным русским словам-паразитам, таким ка ... к "как бы", "понимаешь", "значит", и т.д. В этой статье автор разбирает разные виды злоупотребления английским словом like. Это слово-паразит в американской речи сегодня вездесуще, и неправильно используется в смысле "как", "приблизительно", для смягчения высказывания или для того, чтобы указать на то, что говорящий цитирует речь собеседников (непрямая речь). Like проникло в ежедневную бытовую речь самых разных сословий американцев – от студентов до преподавателей, заразило речь и образованных и необразованных людей. Автор анализирует целую гамму значений этого слова-паразита и связанных с ним слов-выражений.
И.В. Зубанова. Слово о речах, или Уважаемые выступающие!
Автор продолжает сопоставительный анализ лексико-семантических полей русской и английской лексики, особенно актуальной для переводчика, в данном случае – устного. Тема статьи – лексика, связанная с понятиями "выступать"/"выступление", а также терминология, имеющая отношение к организации и проведению международных конференций, симпозиумов, семинаров и других подобных мероприятий, от торжественного открытия до заключительного банкета.
Л. Полуянова. Юридический английский для чайников
Статья обращает внимание читателей на современные тенденции развития юридического английского языка в сторону его значительного упрощения и освобождения от архаизмов, латыни и узкоспециальных терминов (Plain English Campaign). На конкретных примерах перевода договора страхования автор систематизирует основные направления реформы юридического английского языка и указывает на ее актуальность для переводчиков, работающих в данной сфере.
М.А. Орел. Перевести нельзя перенести
В последнее время в русской речи наблюдается ряд новых тенденций, связанных с иноязычными заимствованиями. Естественно, не осталась в стороне от этих новых веяний и переводческая деятельность. Этой статьей хотелось бы продолжить уже не раз имевший место на страницах журнала разговор об уместности заимствований, но на этот раз заимствований графических, связанных с переносом в русскоязычные тексты иноязычных вкраплений, печатаемых латинским алфавитом.
Д.М. Бузаджи. Разумный консерватизм
В статье формулируется принцип пространственно-временной универсальности перевода, заключающийся в том, что перевод должен быть рассчитан на максимально широкую аудиторию и максимально долгий срок жизни. Добиться этой универсальности позволяет разумный консерватизм при отборе средств переводящего языка. Автор статьи показывает, что употребление в переводе слов, оборотов и синтаксических структур, недостаточно освоенных переводящим языком, приводит к тому, что аудитория, способная верно интерпретировать перевод, сужается и перевод быстрее устаревает.
Т.П. Некрасова. "Ереван Продакшн" представляет…
Рекламно-лингвистическое путешествие с карандашом и фотоаппаратом
Автор приглашает читателей совершить увлекательное путешествие по рекламной лингвистике, проследить тенденции использования заимствований в рекламном языке и поразмышлять над границами лингвистически допустимого в рекламных целях. Вместе с автором вы порадуетесь удачным рекламным находкам, восхититесь оригинальными языковыми решениями и посмеетесь над рекламными нелепостями.

Посмотреть все
Бесплатно

файл

Купить сейчас
В корзину
Перейти в корзину
Мосты. Журнал переводчиков
Россия, на Robo.Market c 11.10.2017

Выберите регион