Вы на новом Робо.Маркете. Присылайте свои впечатления на robomarket@robokassa.ru

Содержание номера
Памяти Натальи Леонидовны Трауберг (1928–2009)
Воспоминания о талантливой переводчице Наталье Леонидовне Трауберг, по книгам которой можно учиться переводить.
Т.П. Некрасова. "Не оставляйте стараний, маэстро…"
Эта публикация завершает серию статей Т. Некрасовой, посвященных проблемам перевода заимствованной юридической лексики. На этот раз в центре внимания автора юридические прилагательные и трудности, связанные с переводом этой категории заимствований.
Ю.В. Литвинов. APPLICABLE LAW vs GOVERNING LAW REVIS(IT)ED: СИНОНИМЫ ИЛИ НЕТ ? Продолж ... ение разговора о заимствованиях
Статья написана как отклик на публикацию Н. Иманиязовой, которая в № 2 (18) "Мостов" за 2008 г. высказала мнение, что термины applicable law и governing law не являются синонимами. Автор данной статьи приводит доводы в пользу синонимичности терминов applicable law и governing law, опираясь на нормативные акты международного частного права, российского и английского права, а также на практику своего участия в составлении внешнеэкономических договоров.
П.Р. Палажченко. "Цитатный проект": для лексикографии и для души
Автор рассказывает о том, как после его статьи "Цитата в словарях и в переводе", опубликованной в журнале "Мосты", на сайте ABBYY Lingvo была подхвачена идея создания словаря "крылатых цитат"…
Е.В. Юшина. От теории к практике.
О заимствованиях в области финансово-экономического перевода
Статья анализирует взгляды ведущих переводоведов и переводческую практику современных специалистов, уделяя основное внимание вопросу английских терминологических заимствований в русских текстах документов и статей по экономической тематике…
Д.М. Бузаджи. Переводчик прозрачный и непрозрачный
В статье поднимается вопрос о том, могут ли и должны ли личные взгляды и установки переводчика влиять на текст перевода. Автор отстаивает позицию переводческой прозрачности, т.е. стратегии перевода, направленной против любого заметного проявления личности переводчика в переведенном тексте. …
Словари – важнейший инструмент переводчика. К сожалению, в нашем журнале публиковалось не так много статей на лексикографическую тему, и мы рады предложить вниманию читателей посвящённую словарям статью О.В. Петровой. Правда, при обсуждении статьи на редколлегии "Мостов" стало ясно, что позиции, заявленные в ней, дискуссионны. И, чтобы читатели могли сопоставить разные точки зрения, вслед за статьёй О.В. Петровой мы публикуем мнение члена нашей редколлегии профессора Д.И. Ермоловича – человека, которому есть что сказать по вопросам лексикографии. Обсуждение темы в нашем журнале может быть продолжено.
О.В. Петрова. Дайте переводчику словарь!
В статье рассматриваются проблемы современной лексикографии, сопоставляются объем и характер подачи информации в ряде как толковых словарей английского языка, так и двуязычных англо-русских и русско-английских словарей, а также формулируются требования к словарям, которые были бы предназначены для переводчиков и составлены с учетом специфики их работы.
Д.И. Ермолович. О "Лонгмане" бедном замолвите слово
Автор вступает в полемику о том, какой словарь нужен переводчику, начатую в статье О.В. Петровой "Дайте переводчику словарь!". Он видит слабые места в критике, направленной в адрес словарей серий Longman и Lingvo, и излагает своё мнение о некоторых современных словарных изданиях, публикуемые под брендом "Мюллер". Чтобы словари оптимально служили своей цели, необходимо прививать переводчикам, особенно студентам, более глубокое знакомство со словарями, лучшее понимание принципов лексикографии.
Линн Виссон (США). О проблемах преподавания синхронного перевода на иностранные языки
На сегодняшнем переводческом рынке в основном требуются синхронисты, умеющие работать "в обе стороны", переводить с родного языка на иностранный и с иностранного языка на родной. Однако, находясь в кабине, под воздействием стресса обучаемые зачастую допускают в переводе – и прежде всего с родного языка на иностранный – грамматические и стилистические ошибки. Опираясь на свой опыт преподавания, автор статьи рассматривает ряд проблем, с которыми сталкиваются русские студенты при переводе на английский, и предлагает преподавателям разные упражнения для таких студентов.
В.К. Ланчиков. Рябь в зеркале
Эта статья – комментарий к рассказу Н.А. Тэффи "Самовор", который заставляет задуматься о том, в какой мере можно судить о качестве перевода по его отражению в зеркале – обратному переводу.
М. Буранова. Сложный выбор
Что значит быть профессиональным переводчиком? Должен ли он всегда оставаться непроницаемой грамотной машиной, позволяющей людям понимать друг друга? Может ли переводчик проявлять инициативу и, тем более, свои чувства? Ответ на этот вопрос ищет автор данной статьи.
***
Редакция журнала "Мосты" продолжает публикацию серии статей в рубрике "Азы профессии".
И.А. Беляев. Стилистика текста перевода
В этой рубрике – в помощь техническому переводчику – вновь публикуется статья с советами и рекомендациями.

Посмотреть все
В избранное В избранном

Мосты 2(22) 2009 электронная версия

90,00 ₽

Содержание номера
Памяти Натальи Леонидовны Трауберг (1928–2009)
Воспоминания о талантливой переводчице Наталье Леонидовне Трауберг, по книгам которой можно учиться переводить.
Т.П. Некрасова. "Не оставляйте стараний, маэстро…"
Эта публикация завершает серию статей Т. Некрасовой, посвященных проблемам перевода заимствованной юридической лексики. На этот раз в центре внимания автора юридические прилагательные и трудности, связанные с переводом этой категории заимствований.
Ю.В. Литвинов. APPLICABLE LAW vs GOVERNING LAW REVIS(IT)ED: СИНОНИМЫ ИЛИ НЕТ ? Продолж ... ение разговора о заимствованиях
Статья написана как отклик на публикацию Н. Иманиязовой, которая в № 2 (18) "Мостов" за 2008 г. высказала мнение, что термины applicable law и governing law не являются синонимами. Автор данной статьи приводит доводы в пользу синонимичности терминов applicable law и governing law, опираясь на нормативные акты международного частного права, российского и английского права, а также на практику своего участия в составлении внешнеэкономических договоров.
П.Р. Палажченко. "Цитатный проект": для лексикографии и для души
Автор рассказывает о том, как после его статьи "Цитата в словарях и в переводе", опубликованной в журнале "Мосты", на сайте ABBYY Lingvo была подхвачена идея создания словаря "крылатых цитат"…
Е.В. Юшина. От теории к практике.
О заимствованиях в области финансово-экономического перевода
Статья анализирует взгляды ведущих переводоведов и переводческую практику современных специалистов, уделяя основное внимание вопросу английских терминологических заимствований в русских текстах документов и статей по экономической тематике…
Д.М. Бузаджи. Переводчик прозрачный и непрозрачный
В статье поднимается вопрос о том, могут ли и должны ли личные взгляды и установки переводчика влиять на текст перевода. Автор отстаивает позицию переводческой прозрачности, т.е. стратегии перевода, направленной против любого заметного проявления личности переводчика в переведенном тексте. …
Словари – важнейший инструмент переводчика. К сожалению, в нашем журнале публиковалось не так много статей на лексикографическую тему, и мы рады предложить вниманию читателей посвящённую словарям статью О.В. Петровой. Правда, при обсуждении статьи на редколлегии "Мостов" стало ясно, что позиции, заявленные в ней, дискуссионны. И, чтобы читатели могли сопоставить разные точки зрения, вслед за статьёй О.В. Петровой мы публикуем мнение члена нашей редколлегии профессора Д.И. Ермоловича – человека, которому есть что сказать по вопросам лексикографии. Обсуждение темы в нашем журнале может быть продолжено.
О.В. Петрова. Дайте переводчику словарь!
В статье рассматриваются проблемы современной лексикографии, сопоставляются объем и характер подачи информации в ряде как толковых словарей английского языка, так и двуязычных англо-русских и русско-английских словарей, а также формулируются требования к словарям, которые были бы предназначены для переводчиков и составлены с учетом специфики их работы.
Д.И. Ермолович. О "Лонгмане" бедном замолвите слово
Автор вступает в полемику о том, какой словарь нужен переводчику, начатую в статье О.В. Петровой "Дайте переводчику словарь!". Он видит слабые места в критике, направленной в адрес словарей серий Longman и Lingvo, и излагает своё мнение о некоторых современных словарных изданиях, публикуемые под брендом "Мюллер". Чтобы словари оптимально служили своей цели, необходимо прививать переводчикам, особенно студентам, более глубокое знакомство со словарями, лучшее понимание принципов лексикографии.
Линн Виссон (США). О проблемах преподавания синхронного перевода на иностранные языки
На сегодняшнем переводческом рынке в основном требуются синхронисты, умеющие работать "в обе стороны", переводить с родного языка на иностранный и с иностранного языка на родной. Однако, находясь в кабине, под воздействием стресса обучаемые зачастую допускают в переводе – и прежде всего с родного языка на иностранный – грамматические и стилистические ошибки. Опираясь на свой опыт преподавания, автор статьи рассматривает ряд проблем, с которыми сталкиваются русские студенты при переводе на английский, и предлагает преподавателям разные упражнения для таких студентов.
В.К. Ланчиков. Рябь в зеркале
Эта статья – комментарий к рассказу Н.А. Тэффи "Самовор", который заставляет задуматься о том, в какой мере можно судить о качестве перевода по его отражению в зеркале – обратному переводу.
М. Буранова. Сложный выбор
Что значит быть профессиональным переводчиком? Должен ли он всегда оставаться непроницаемой грамотной машиной, позволяющей людям понимать друг друга? Может ли переводчик проявлять инициативу и, тем более, свои чувства? Ответ на этот вопрос ищет автор данной статьи.
***
Редакция журнала "Мосты" продолжает публикацию серии статей в рубрике "Азы профессии".
И.А. Беляев. Стилистика текста перевода
В этой рубрике – в помощь техническому переводчику – вновь публикуется статья с советами и рекомендациями.

Посмотреть все
Бесплатно

файл

Купить сейчас
В корзину
Перейти в корзину
Мосты. Журнал переводчиков
Россия, на Robo.Market c 11.10.2017

Выберите регион