Вы на новом Робо.Маркете. Присылайте свои впечатления на robomarket@robokassa.ru

Содержание номера
Наследие: В. АЛЕКСЕЕВ. Воспоминания бывшего учителя русского языка князя Бисмарка (1894 г.)
Вступительная статья Д.В. Хороненко
Воспоминания юриста В. Алексеева, в 1859 г. дававшего уроки русского языка тогдашнему прусскому послу в Петербурге, а позднее "железному канцлеру" Отто фон Бисмарку. Статья впервые была напечатана в журнале "Исторический Вестник" в 1894 г.

Д.М. Бузаджи. Не доверяй и проверяй.
Об уточнении фактической информации при переводе и редактировании
В статье обосновывается необходимость поиска дополнительной информации ... при выполнении письменного перевода и делается попытка алгоритмизировать этот поиск так, чтобы помочь переводчику, действующему в условиях ограниченного времени, избегать фактических ошибок.

Д.И. Ермолович, П.Р. Палажченко. На идеологическом фронте без перемен – II
Авторы продолжают тему, поднятую в их статье "На идеологическом фронте без перемен", опубликованной в "Мостах" №2/38 (2013). В нынешней работе приводится ряд примеров из области "политической топонимики", когда разногласия сторон отражаются в использовании тех или иных вариантов географических названий на разных языках и порой затрагивают даже грамматику. В статье рассказано и о "политико-семантической" проблеме, возникшей не так давно в Совете Безопасности ООН при согласовании языковых версий одной его важной резолюции.

Т.П. Некрасова. "Жизнь взаймы": Living on Borrowed Time — and Resources.
О переводе терминов трудового и финансового права и терминотворчестве по законам рекламы и… поэзии
В статье рассматриваются вопросы перевода некоторых терминов трудового права с учетом определенных изменений в российском трудовом законодательстве. Термины трудового права представлены "в связке" с финансовой терминологией. Говоря о факторах, влияющих на принятие переводческих решений, автор особо отмечает менталитет и культурные коды адресата перевода. Отдельное внимание автор статьи уделяет современным тенденциям терминообразования в финансово-правовой сфере, проводя не совсем привычные параллели со сферой рекламы и художественного творчества. Статья также включает рекомендации по переводу целого ряда финансовых и правовых терминов.

В.К. Ланчиков. Образование "для чайников"
О статьях И.В. Зубановой и О.В Петровой
В статье продолжается разговор о подготовке переводчиков, начатый в прошлом номере материалами
О.В. Петровой и И.В. Зубановой.

В.В. Сдобников. Принципы обучения переводу, или О чем еще не было сказано
В статье формулируются основные методические принципы обучения будущих переводчиков практике перевода, выводимые из анализа самой специфики переводческой деятельности с учетом потребностей и ожиданий получателей и инициаторов перевода.

М. Орел. О баталиях рукопашных и переводческих
Ответ на статью А. Фалалеева "Устный перевод глазами тренера"
Не так давно в "Мостах" была опубликована статья Андрея Фалалеева, посвященная его авторской методике преподавания устного перевода. Автор предлагает принципиально новый подход, позиционируя себя не столько как преподавателя, сколько как тренера, причем тренера в понимании восточных единоборств. Чтобы лучше понять авторскую методику, попытаемся взглянуть на подготовку устных переводчиков с точки зрения, предложенной А. Фалалеевым, т.е. как на тренировочный процесс школы единоборств: проведем параллели, рассмотрим круг навыков, которыми должен владеть переводчик и единоборец и которые предлагается развивать в рамках рассматриваемой методики и в ходе подготовки бойца.

CUM GRANO SALIS
Бамбуковая флейта толмача. Японская поэзия в переводах У.Я. Полуэктовича

Посмотреть все
В избранное В избранном

Мосты 1 (45) 2015 электронная версия

150,00 ₽

Содержание номера
Наследие: В. АЛЕКСЕЕВ. Воспоминания бывшего учителя русского языка князя Бисмарка (1894 г.)
Вступительная статья Д.В. Хороненко
Воспоминания юриста В. Алексеева, в 1859 г. дававшего уроки русского языка тогдашнему прусскому послу в Петербурге, а позднее "железному канцлеру" Отто фон Бисмарку. Статья впервые была напечатана в журнале "Исторический Вестник" в 1894 г.

Д.М. Бузаджи. Не доверяй и проверяй.
Об уточнении фактической информации при переводе и редактировании
В статье обосновывается необходимость поиска дополнительной информации ... при выполнении письменного перевода и делается попытка алгоритмизировать этот поиск так, чтобы помочь переводчику, действующему в условиях ограниченного времени, избегать фактических ошибок.

Д.И. Ермолович, П.Р. Палажченко. На идеологическом фронте без перемен – II
Авторы продолжают тему, поднятую в их статье "На идеологическом фронте без перемен", опубликованной в "Мостах" №2/38 (2013). В нынешней работе приводится ряд примеров из области "политической топонимики", когда разногласия сторон отражаются в использовании тех или иных вариантов географических названий на разных языках и порой затрагивают даже грамматику. В статье рассказано и о "политико-семантической" проблеме, возникшей не так давно в Совете Безопасности ООН при согласовании языковых версий одной его важной резолюции.

Т.П. Некрасова. "Жизнь взаймы": Living on Borrowed Time — and Resources.
О переводе терминов трудового и финансового права и терминотворчестве по законам рекламы и… поэзии
В статье рассматриваются вопросы перевода некоторых терминов трудового права с учетом определенных изменений в российском трудовом законодательстве. Термины трудового права представлены "в связке" с финансовой терминологией. Говоря о факторах, влияющих на принятие переводческих решений, автор особо отмечает менталитет и культурные коды адресата перевода. Отдельное внимание автор статьи уделяет современным тенденциям терминообразования в финансово-правовой сфере, проводя не совсем привычные параллели со сферой рекламы и художественного творчества. Статья также включает рекомендации по переводу целого ряда финансовых и правовых терминов.

В.К. Ланчиков. Образование "для чайников"
О статьях И.В. Зубановой и О.В Петровой
В статье продолжается разговор о подготовке переводчиков, начатый в прошлом номере материалами
О.В. Петровой и И.В. Зубановой.

В.В. Сдобников. Принципы обучения переводу, или О чем еще не было сказано
В статье формулируются основные методические принципы обучения будущих переводчиков практике перевода, выводимые из анализа самой специфики переводческой деятельности с учетом потребностей и ожиданий получателей и инициаторов перевода.

М. Орел. О баталиях рукопашных и переводческих
Ответ на статью А. Фалалеева "Устный перевод глазами тренера"
Не так давно в "Мостах" была опубликована статья Андрея Фалалеева, посвященная его авторской методике преподавания устного перевода. Автор предлагает принципиально новый подход, позиционируя себя не столько как преподавателя, сколько как тренера, причем тренера в понимании восточных единоборств. Чтобы лучше понять авторскую методику, попытаемся взглянуть на подготовку устных переводчиков с точки зрения, предложенной А. Фалалеевым, т.е. как на тренировочный процесс школы единоборств: проведем параллели, рассмотрим круг навыков, которыми должен владеть переводчик и единоборец и которые предлагается развивать в рамках рассматриваемой методики и в ходе подготовки бойца.

CUM GRANO SALIS
Бамбуковая флейта толмача. Японская поэзия в переводах У.Я. Полуэктовича

Посмотреть все
Бесплатно

файл

Купить сейчас
В корзину
Перейти в корзину
Мосты. Журнал переводчиков
Россия, на Robo.Market c 11.10.2017

Выберите регион