Вы на новом Робо.Маркете. Присылайте свои впечатления на robomarket@robokassa.ru

В данном учебном пособии рассматривается типичные приемы максимально возможного сохранения семантической структуры предложения – «темы» и «ремы» – в рамках абзаца при переводе с русского языка на английский и с английского языка на русский. Использованные для перевода тексты весьма неоднозначны с точки зрения межкультурных стереотипов и могут служить хорошим поводом для дискуссии в аудитории. Предлагаемый курс предназначен для начинающих переводчиков, имеет чисто практическую направленность и является логическим продолжением учебного пособия – А.Л. Бурак. Transl

ating Culture-1: Перевод и межкультурная коммуникация-1: СЛОВА.
ISBN 978-5-93439-425-8. 2013. 2-е изд. 208
вес книги: 230 с.
Издательство Р.Валент: www.rvalent.ru; rvalent@yandex; +7 495 692 28 74

В избранное В избранном

Бурак А.Л. Translating Culture-2: Перевод и межкультурная коммуникация -2. Семантика предложения и абзаца

300 ₽

В данном учебном пособии рассматривается типичные приемы максимально возможного сохранения семантической структуры предложения – «темы» и «ремы» – в рамках абзаца при переводе с русского языка на английский и с английского языка на русский. Использованные для перевода тексты весьма неоднозначны с точки зрения межкультурных стереотипов и могут служить хорошим поводом для дискуссии в аудитории. Предлагаемый курс предназначен для начинающих переводчиков, имеет чисто практическую направленность и является логическим продолжением учебного пособия – А.Л. Бурак. Transl

ating Culture-1: Перевод и межкультурная коммуникация-1: СЛОВА.
ISBN 978-5-93439-425-8. 2013. 2-е изд. 208
вес книги: 230 с.
Издательство Р.Валент: www.rvalent.ru; rvalent@yandex; +7 495 692 28 74

Доставка в Извините! В указанный регион доставка этого товара не осуществляется.
Р.Валент
Россия, на Robo.Market c 25.05.2017

Выберите регион