Ваш город ?

Да Нет

Мосты. Журнал переводчиков. 4 (60) 2018

220 00  ₽

Регион доставки: Не ваш регион?

Извините! В указанный регион доставка этого товара не осуществляется...

В избранное

Памяти Натальи Серафимовны Стрелковой (1930–2018)
В.К. Ланчиков. Взгляд из прошлого. Об историзме в восприятии старых переводов
Современные переводоведы, переводчики и просто читатели часто отзываются о художественных переводах прошлого с пренебрежением. Но как бы оценили переводчики и читатели прошлого те переводы, которые сегодня считаются образцовыми?
В статье предлагается ответ на этот вопрос и описываются некоторые закономерности эволюции художественного перевода.
В.К. Гребешкова. Стереотипность научно-технических текстов – дополнительный источник переводческих решений на лексическом уровне
В статье приводится теоретическое обоснование поиска эквивалентов при переводе технических текстов на основе параллельных корпусов. На материале английского, русского, немецкого и японского языков проведено исследование с целью продемонстрировать взаимосвязь терминологической стереотипизированности и межъязыковой интерференции.
М.А. Орёл. Как можно преподавать экономический перевод экономистам
В статье резюмируется десятилетний опыт преподавания экономического и делового перевода на программе дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» на факультете иностранных языков и регионоведения МГУ имени М. В. Ломоносова: принципы, формируемые навыки, критерии отбора материалов, ограничения и особенности учебного процесса. Автор статьи понимает, что его взгляд на поднятые в статье вопросы субъективен и приглашает коллег к обмену опытом, взаимной конструктивной критике на страницах журнала. Особенно ценно было бы учесть последние тенденции в сфере образовательных программ и стандартов.
В.И. Фролов. Блеск и нищета философского слова. О русских переводах "Восстания масс" Хосе Ортеги-и-Гассета
"Восстание масс" испанского мыслителя Хосе Ортеги-и-Гассета считается одним из наиболее значимых текстов для культуры ХХ века. Но насколько адекватен стилистический портрет Ортеги, предстающего перед читателем в русских переводах? Автор статьи размышляет как о судьбе русскоязычных переводов этого произведения, так и о принципах перевода философских текстов в целом.
Д.Н. Шлепнев. Межкульт-привет! И профессиональная подготовка переводчиков. Профессиональная ли?
В статье разбираются проблемы и опасности, связанные с преподаванием межкультурной коммуникации как отдельной дисциплины и игнорированием реальных аспектов профессионально-переводческой деятельности. В результате искажается представление о переводе.
ИСТОРИЧЕСКИЙ МУЗЕЙ
П.Г. Поляков. 1. Нарцисс на козлах.
2. Юный пионер Борис Гребенщиков .
3. Есть ли язык на Марсе?
КРОССВОРД
Знаете ли вы традиционные русские переводы названий этих музыкально-драматических произведений?
CUM GRANO SALIS
П. Еропкинский. Как сделать клиенту козу
С сайта школы перевода TRANSLATILLA