электронная версия на время пандемии
На злобу дня: И.В. Зубанова, О.В. Петрова, М.Ю. Родионова, В.В. Сдобников.
Прекрасный новый мир (?)
В коллективной статье дается анализ того, как переход на удаленное обучение в связи с пандемией повлиял на преподавание перевода; рассматриваются сильные и слабые стороны такой формы работы и мнения преподавателей по этому поводу. Статья основана на результатах опроса преподавателей перевода российских вузов, проведенного весной 2020 года.
Портреты: В.В. Сдобников. Михаил Яковлевич Цвиллинг: к 95-летию со дня рождения
Насл...едие: М.Я. Цвиллинг. О некоторых модификациях коммуникативного подхода к понятию перевода.
Г.В. Чернов. Глоссарий для синхрониста. Из истории работ Секции русского синхронного перевода Секретариата ООН. Вступление И.В. Зубановой
Вопросы профессионалу: Отвечает В.И. Фролов
Анализ практики: Е.С. Гончаренко. Откуда у названий кино ноги растут. О том, какие факторы не стоит игнорировать, берясь за перевод названий кинофильмов
Переводя культуру: К.И. Таунзенд. Хавцер, Згакеспер и Бен Ионсон, или Знакомство по рукописному переводу
Подготовка переводчика: Т.А. Волкова. Методика обучения устному последовательному переводу: сценарии и импровизации
Решебник: В.К. Ланчиков. Условия задачи. Об английских переводах повести А.С. Пушкина "Пиковая дама"
Дайджест: И.М. Матюшин. Franglais: новости с фронта
Cum grano salis: П. Еропкинский. "Как много дум..." Из архива блогерки LOLida
"Р.Валент" предлагает: Д.М. Бузаджи. Когда переводоведение было большим

Посмотреть все
В избранное В избранном

Мосты. Журнал переводчиков. 3 (67) 2020 Электронная версия

220,00 ₽

электронная версия на время пандемии
На злобу дня: И.В. Зубанова, О.В. Петрова, М.Ю. Родионова, В.В. Сдобников.
Прекрасный новый мир (?)
В коллективной статье дается анализ того, как переход на удаленное обучение в связи с пандемией повлиял на преподавание перевода; рассматриваются сильные и слабые стороны такой формы работы и мнения преподавателей по этому поводу. Статья основана на результатах опроса преподавателей перевода российских вузов, проведенного весной 2020 года.
Портреты: В.В. Сдобников. Михаил Яковлевич Цвиллинг: к 95-летию со дня рождения
Насл...едие: М.Я. Цвиллинг. О некоторых модификациях коммуникативного подхода к понятию перевода.
Г.В. Чернов. Глоссарий для синхрониста. Из истории работ Секции русского синхронного перевода Секретариата ООН. Вступление И.В. Зубановой
Вопросы профессионалу: Отвечает В.И. Фролов
Анализ практики: Е.С. Гончаренко. Откуда у названий кино ноги растут. О том, какие факторы не стоит игнорировать, берясь за перевод названий кинофильмов
Переводя культуру: К.И. Таунзенд. Хавцер, Згакеспер и Бен Ионсон, или Знакомство по рукописному переводу
Подготовка переводчика: Т.А. Волкова. Методика обучения устному последовательному переводу: сценарии и импровизации
Решебник: В.К. Ланчиков. Условия задачи. Об английских переводах повести А.С. Пушкина "Пиковая дама"
Дайджест: И.М. Матюшин. Franglais: новости с фронта
Cum grano salis: П. Еропкинский. "Как много дум..." Из архива блогерки LOLida
"Р.Валент" предлагает: Д.М. Бузаджи. Когда переводоведение было большим

Посмотреть все
Бесплатно

файл

Купить сейчас
В корзину
Перейти в корзину
Мосты. Журнал переводчиков
Россия, на Robo.Market c 11.10.2017

Выберите регион